miércoles, 15 de noviembre de 2006

LAS MARAVILLAS DE LA DIVERSIDAD CULTURAL

Cada país, cada región, tiene su peculiar manera de ver las cosas y de referirse a las situaciones. A casi 4 meses de estar aquí (en España) yo todavía sigo necesitando de hacer y de pedir "traducciones" del mexicano al ibérico y viceversa. En términos generales, España presenta algunas peculiaridades en el uso del lenguaje, los terminajos y las expresiones, que suelen tocar extremos.

Para empezar, tienen una obsesión por doblar absolutamente todo lo que llega a sus manos en el terreno mediático. En el cine es difícil encontrar películas subtituladas. Son muy pocas las que presentan la aclaración de (V.O.S. -"versión original subtitulada"-) en el cartel, por lo que todo lo que se ve, tanto en las salas de proyección comercial como en la televisión, está hablado en "ibérico", con las consecuencias de pérdida en la calidad de sonido y efectos de ídem que generalmente trae consigo el doblaje.

Sin embargo, en contraparte conservan algunos terminajos clásicos, que en México han adquirido nombres propios adaptados a la cultura (supongo. No me constan los criterios que tienen allá para hacer las "traducciones" de los nombres propios de ciencia ficción) y de los que a continuación presento algunos ejemplos:

En el tema Batman, Ciudad Gótica aquí es "Gotham City" (Gotam citi); Bruno Díaz es "Brus Güein" y en Ricardo Tapia no me he fijado. El hombre araña es "Espíderman" y Homero Simpson es simplemente "Jomer". En el tema Los Locos Adams, Merlina es "Miércoles" (no sé por qué ese nombre sí lo "transladaron"), el Tío Cosa es "Eso", el Tío Lucas es "Fétido" y Homero Adams es "Gómez" (a Morticia la dejaron igual y en Pericles no me fijé). En aspectos publicitarios, el líquido de limpieza que en México se conoce como "Maestro Limpio" aquí es "Don Limpio"; las fibras "Scotch Brite" se conservan igual, pero el anuncio que incluye un single como los que se hacían en los primeros comerciales de televisión, lo maneja como "escoch brItE". Y la conocida marca de bolígrafos "Paper Mate" no se pronuncia "peiper meit", sino como se lee en castellano.

En el caso de las "mentadas", la verdad es que tienen una gran variedad de ellas para todos los usos y me parecen curiosas porque son cosas que allá ni siquiera nos imaginamos. De antemano, quienes tengan excesiva abversión por las palabrotas, se pueden abstener de continuar leyendo este capítulo de mi columna, con mi respetuosa consideración y respeto. Para el resto, aquí les van algunos "modelitos": En España la palabra "culo" es tan común y normal como cielo o zapato. Incluso se puede escuchar en un comercial de pañales "absorbe las caquitas y mantiene seco el culito del bebé". Por lo tanto, muchas de las mentadas ibéricas llevan esa palabra incluida como si nada.

"Que te den por culo" - Es una especie de "vete a la ch..."; se utiliza cuando se está en desacuerdo con lo que alguien dice o hace. Similar uso tiene "que te folle un pez", aunque no he logrado averiguar lo insultante que tiene el hecho de desear que alguien fornique con un bicho de mar, a no ser que sea por la carencia de pizarrín que los mencionados seres tienen.
Y también tienen una versión abreviada: "Que te follen!". Y un derivado, "Follón": Problema, lío, trifulca.

"Me estás tocando las pelotas (o los cojones)" - Derivado: "No me toques los cojones". Eso es cuando alguien se está "pasando de lanza", o sea, que lo que está haciendo o diciendo es demasiado como para soportarlo. También se usa para describir que alguien está dando mucha lata, o que "se le dará mucha guerra" a alguien, incluso en el término servicios.

Y si, por ejemplo, alguien choca, se puede decir que "se dio una leche", "le dieron una leche", "se pegó una hostia", "se dio una hostia". Aunque también se puede usar como amenaza: "Te voy a dar una leche". Y ya que hablamos de golpes, si alguien me pega, puedo decir que "me han sacudido" o me pueden amenazar: "Te voy a sacudir". Siendo un poco más descriptivos: "Te voy a sacudir un tortazo", que generalmente quiere decir que uno va a ser receptor de una sonora cachetada.

Luego, para el tan socorrido "me lleva la ch...", aquí tenemos: "Me cago en la pelos", "me cago en la leche" y, más grave aún: "me cago en Dios".

Versiones resumidas para la misma intención: "Cojones!" o "Cojona". También se puede usar otra que supongo es derivado de influencia francesa: "Mierda". Tienen, asimismo, una expresión de indignación y asombro, a la que no he encontrado "traducción" al mexicano: "Jolín"; se utiliza sobre todo como respuesta a la descripción de algo feo o molesto o malo. Supongo que podría ser un poco como el "chale!" de allá.

Aquí uno no se sube ni se trepa a los autobuses. Aquí uno "se monta" en ellos. La gente tampoco se inscribe en ningún curso, sino que "se apunta". Olvídate de pedir un pedazo de queso en el súper. Si no pides un "trozo" date por mal atendido. Aparentemente aquí la palabra "pedazo" tiene un sentido despectivo y como de desecho, como en la frase "pedazo de alcornoque", aunque también se puede usar para lo contrario; un "pedazo de auto" es un coche muy bueno. Si en un bar pides que te "SIRVAN JUGO de naranja", sin margen de error sacarás de onda al "camarero" (tampoco se usa "mesero") y te preguntará "¿QUÉ?", por lo que tendrás que corregir tu solicitud: "PONME un ZUMO de naranja".

Tendrían que ver lo que tardé en encontrar crema, de la que se usa para cocinar. Para empezar, aquí eso es "nata" y para seguir, generalmente es líquida. O sea, echarle a la comida la tal "nata" o un chorro de leche es prácticamente lo mismo. Sólo encontré una CREMA DECENTE en el Corte Inglés, y la ponen como "crème fraîche", aclarando abajo que es "nata fresca y espesa".

Tócate los cojones!

Suza.
Lun. 23/sep/2002 16:11

0 Kalimotxos:

Publicar un comentario