Mi hermano suele recibir una publicación pensada para gringos, llamada “Spanish word of the day”,en la que, mediante un “emilio” dan cátedra sobre una palabra en castellano y, con bastante frecuencia, rescatan significados que, quienes tenemos como lengua materna el español, no solemos rescatar al oír dicha palabra.
Explico lo anterior porque esa práctica me ha llevado a pensar en palabras cuyo significado dista un montón, entre España y México, por ejemplo. Y hoy descubrí una palabra interesante en ese sentido: PONER.
Es, de entrada, una palabra inocua. No se suele usar para los dobles sentidos ni para los albures. Tampoco puede ser ofensiva. La definición que viene a mi mente en primer lugar es como sinónimo de “colocar”: “Pon esto encima de la mesa”. Te puedes poner un vestido, también. O te puedes poner hecho una furia o poner cara de tonto. Todo lo anterior funciona igual de uno y otro lado del charco. Pero hay acepciones de esta palabra que difieren diametralmente. En México, cuando “le pones” es que “usas drogas”. O, más concretamente, que fumas marihuana (en España esta expresión no se conoce).
En España, cuando quieres que alguien te conteste al teléfono dices “que se ponga fulano”. En un bar, dices al camarero “ponme una cerveza” (en México sería “¿Me puedes traer una cerveza?”).
Esto es simplemente un breviario cultural sobre una palabra que, de tan anodina, se ha vuelto interesante para mí después de esta reflexión.
Un besito a los que me acompañan en mis reflexiones ociosas. Dos a los que encuentran esto interesante. A los que no, pos que le “pongan” más entusiasmo. =P