miércoles, 15 de julio de 2009

PALABRA DEL DÍA

Mi hermano suele recibir una publicación pensada para gringos, llamada “Spanish word of the day”,en la que, mediante un “emilio” dan cátedra sobre una palabra en castellano y, con bastante frecuencia, rescatan significados que, quienes tenemos como lengua materna el español, no solemos rescatar al oír dicha palabra.

Explico lo anterior porque esa práctica me ha llevado a pensar en palabras cuyo significado dista un montón, entre España y México, por ejemplo. Y hoy descubrí una palabra interesante en ese sentido: PONER.

Es, de entrada, una palabra inocua. No se suele usar para los dobles sentidos ni para los albures. Tampoco puede ser ofensiva. La definición que viene a mi mente en primer lugar es como sinónimo de “colocar”: “Pon esto encima de la mesa”. Te puedes poner un vestido, también. O te puedes poner hecho una furia o poner cara de tonto. Todo lo anterior funciona igual de uno y otro lado del charco. Pero hay acepciones de esta palabra que difieren diametralmente. En México, cuando “le pones” es que “usas drogas”. O, más concretamente, que fumas marihuana (en España esta expresión no se conoce).

En España, cuando quieres que alguien te conteste al teléfono dices “que se ponga fulano”. En un bar, dices al camarero “ponme una cerveza” (en México sería “¿Me puedes traer una cerveza?”).

Esto es simplemente un breviario cultural sobre una palabra que, de tan anodina, se ha vuelto interesante para mí después de esta reflexión.

Un besito a los que me acompañan en mis reflexiones ociosas. Dos a los que encuentran esto interesante. A los que no, pos que le “pongan” más entusiasmo. =P

4 Kalimotxos:

Mexiñol dijo...

En méxico ponerle a alguien puede usarse a modo de albur, me temo que o se te están olvidando los albures o el ingenio mexicano busca albur en todo

Anónimo dijo...

Cuando yo era joven se usaba la expresión "ponerle Jorge al niño", que significa que dos personas están "conociéndose bíblicamente"... Creo que ya no es tan común ahora, al menos entre los jóvenes. Pero ésas son las maravillas del lenguaje. Tu papá se sabía todos los albures y cuando los decía ¡yo no entendía nada!...

Suza dijo...

Mexiñol: El humor mexicano busca albur hasta debajo de las piedras y es un deporte que requiere mucha dedicación y práctica. Mucho me temo que, desde hace 7 años que yo me fui, la cosa puede haber evolucionado bastante y ahora puede que hasta "pañal" signifique alguna cosa. =P

Da'Mamasa: Justo después de colgar el post, recordé otra acepción en España: "Te pone (algo)" quiere decir que ese algo "te excita", aunque la expresión a derivado a nivel general para referirse a que algo te gusta. Pero el sentido primordial es meramente "pre-sexual", por llamarle de alguna manera. xD

Suza dijo...

Mierda. La expresión HA derivado...

Eso me pasa por andar circulando en foros de pubertosos cuasi-analfabetos. =(

La mala ortografía es más contagiosa que la lepra!!! =P

Publicar un comentario